2 Kronieken 18:30

SVDe koning nu van Syrie had geboden aan de oversten der wagens, die hij had, zeggende: Gijlieden zult niet strijden tegen kleinen noch groten, maar tegen den koning van Israel alleen.
WLCוּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לֹו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃
Trans.

ûmeleḵə ’ărām ṣiûâ ’eṯ-śārê hāreḵeḇ ’ăšer-lwō lē’mōr lō’ tillāḥămû ’eṯ-haqqāṭōn ’eṯ-hagāḏwōl kî ’im-’eṯ-meleḵə yiśərā’ēl ləḇadwō:


ACל ומלך ארם צוה את שרי הרכב אשר לו לאמר לא תלחמו את הקטן את הגדול  כי אם את מלך ישראל לבדו
ASVNow the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
BENow the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.
DarbyAnd the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
ELB05Der König von Syrien hatte aber seinen Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Großen, sondern wider den König von Israel allein.
LSGLe roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
SchAber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen ausdrücklich geboten: Ihr sollt weder gegen Kleine noch Große streiten, sondern allein gegen den König von Israel!
WebNow the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs